• 首  页
  • 视  频
  • 图  片
  • 上海科技报
“上电杯”赛结硕果 文科建设赋新能
——第四届“上电杯”全国科技翻译大赛颁奖典礼纪实
2021年12月30日  作者:王阳 张芳芳 摆贵勤   编辑:lin.liang   审核:梁琳  版面:A4

  11月28日,第四届“上电杯”全国科技翻译大赛颁奖典礼以线上会议的形式举行。上海市科协学术部副部长葛朝晖,中国翻译协会翻译服务委员会秘书长顾小放,上海市科技翻译学会资深顾问、前理事长、《上海翻译》名誉主编方梦之教授,中国科学院科技翻译协会秘书长李伟格,上海外国语大学语料库研究院院长、上海市科技翻译学会常务副理事长胡开宝教授,科大讯飞人工智能研究院副院长刘俊华,上海市科技翻译学会副会长兼秘书长翁国强教授等多位科研院所和兄弟院校的领导和专家学者,以及大赛选手共6000多人在线上参加此次活动。开幕式由上海电力大学外国语学院院长、市科技翻译学会副理事、第四届“上电杯”全国科技翻译大赛组委会秘书长潘卫民教授主持。

  全球化时代,科技翻译为技术的传播发挥着越来越重要的作用。“上电杯”全国科技翻译大赛旨在以“新文科”专业建设为背景,主动对接能源电力强国战略和文化建设,提升能源电力强国软实力,进一步加强各高校之间的科技翻译交流及学术共同体构建,进一步推动我国科技翻译人才培养和成果转化,促进科技翻译健康发展。自2018年至今,上海市科技翻译学会举办、上海电力大学承办科技翻译竞赛已达4届,报名人次逐年增加,参赛选手热情和规模空前,参赛人数已达57000多人次,赛事影响力呈现国际化特征。

  大赛以“科技”为主题,强化了科研院所和各兄弟高校间的科技共同体意识,进一步促进了科研院所和各兄弟高校间的交流。据统计,此次大赛有来自中国、美国、英国、澳大利亚、荷兰等国家905家单位共23203人次报名参赛,其中英译汉12853人次,汉译英10350人次,选手于2021年10月28~29日网上答题参赛。经机器初评和专家人工评阅相结合,全程采用盲评制,最终评选出:“英译汉”和“汉译英”组一等奖各1名,二等奖各6名,三等奖各15名,优胜奖分别为88名和86名,优秀指导教师71名;此外,还有50个单位荣获“优秀组织奖”。

  大赛在中国科学院科技翻译工作者协会和中国翻译协会翻译服务委员会的指导下,由上海市科技翻译学会主办、上海电力大学承办、试译宝协办、上海市科学技术协会立项资助,并得到上海一者信息科技有限公司、上海环江电子科技有限公司、华东师范大学出版社和外语教学与研究出版社的赞助支持。

  开幕式上,葛朝晖、顾小放、方梦之分别致辞。主旨发言由翁国强教授主持。李伟格秘书长首先对本届大赛的成功举办表示祝贺。“中国科学院科技翻译工作者协会翻译成果回顾”环节,从中国科学院科技翻译工作者的翻译成果,策划、编辑、出版《李佩画册》《郑哲敏画册》,期刊及翻译队伍4个维度与参会者展开对话。中国科学院科技翻译工作者协会创始人、译坛前辈李佩先生追本穷源、一丝不苟的严肃治学态度令与会人员无不深受感动。李伟格指出,广大参赛选手应通过这次竞赛,增强自信、树立目标,与中国的科技事业一起成长,并表达了对助推科技翻译人才培养的殷切希望。

  胡开宝教授就“新技术视域下翻译研究的发展:现状、问题与未来”做了主旨发言。他认为,以信息技术为代表的新技术正在并将继续影响和改变翻译行业的整体面貌,并提出推进新技术视域下翻译研究的路径:大力推进机器翻译伦理研究;开展基于多语种、多语对的翻译语言特征研究;构建翻译过程实验研究的理论模型和方法论体系;从搭配和语义韵以及意象和人物形象再现角度研究译者风格,分析译者风格的历时演变及其成因;开展翻译影响意识形态的实证研究,揭示翻译对意识形态产生反作用的路径和机制。

  刘俊华在“机器翻译技术最新进展及挑战”的发言中回顾了机器翻译的发展历程,介绍了当前语音翻译技术的最新进展情况、当前机器翻译的产业化应用等情况,以及发展趋势和目前面临的挑战。刘俊华认为,机器翻译是让机器自动完成不同语言之间的自动翻译,最终实现任意时间、任意地点、任意语言之间的无障碍自由通信,是人类长期以来的梦想,也是实现“一带一路”语言互通的关键技术支撑。 潘卫民院长以“译者数字素养与‘上电杯’全国科技翻译竞赛揭秘”为题,以译者数字素养为切入点,强调“数字素养利用设备,但不能全靠设备;不可过于强调技术的作用,而忽略译者的主体性;人机交互、人机合作才是未来科技翻译发展的方向”,并重点介绍了“上电杯”全国科技翻译竞赛赛事概况及阅卷教师在机器阅卷后发挥的不可替代作用。潘院长指出,上海电力大学虽以能源电力为特色、以工科见长,但学校和外国语学院一直高度重视科技翻译工作。此次大赛后,上海电力大学将站位更高、服务科技翻译进步意识更强,一定把“上电杯”科技翻译竞赛举办成具有国际影响力的赛事。 

  复旦大学外国语学院教授、博士生导师,学会理事长何刚强对此届赛事给予了高度的评价和充分的肯定。他说,试卷有难度,大赛高水准;参赛选手所在地域、高校分布广,翻译水平高;大赛机制成熟,组织有条不紊。他建议将科幻类体裁、“大科技”概念及翻译的艺术属性等作为下一届竞赛内容。

  • 热门话题

2022两会时间

十三届全国人大五次会议和全国政协十三届五次会议于3月5日和3月4日在北京开幕。...